¿Qué es una traducción jurada y dónde presentarla en Galicia?

Seguro que en más de una ocasión has escuchado el término “traducción jurada”, y te has quedado igual, porque realmente no tienes ni idea de qué se trata. Pues bien, si es así, a través de este post vas a solucionar tus dudas, ya que te vamos a contar qué es una traducción jurada, cuándo la puedes necesitar, y dónde tendrás que presentarla en Galicia.

¿Qué es una traducción jurada?

Cuando hablamos de traducción jurada, nos estamos refiriendo a la traducción oficial de un documento, que originariamente estaba escrito en un idioma extranjero, al español. También podría darse al revés, y necesitar la traducción jurada de un documento español, a un idioma como el inglés, el francés, el chino o cualquier otro.

Este tipo de traducciones deben ser realizadas por traductores jurados oficiales, los cuales deben haber sido reconocidos y acreditados como tal por el propio Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Para que sea válida, dicha traducción debe contar la firma y el sello del traductor jurado en cada una de las páginas que compone el documento.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Si por ejemplo vives en Vigo, obtuviste tu título universitario en Francia, y ahora quieres convalidarlo y hacerlo válido en España, necesitarás contratar los servicios de un traductor jurado en Vigo, que pueda encargarse de realizar la traducción del título universitario del francés, al castellano, el cual deberá entregarte perfectamente traducido, sellado y firmado en cada una de las páginas.

Una vez hayas obtenido la traducción jurada, la podrás presentar en cualquier Universidad de nuestro país o en cualquier otro organismo oficial, sin ningún problema. Será como si hubieras obtenido el título universitario en nuestro país.

¿Por qué es necesaria una traducción jurada?

Para que un documento oficial, el cual ha sido obtenido y redactado en el extranjero, sea válido en nuestro país, será necesario que cuente con su correspondiente traducción jurada, ya que de lo contrario no surtirá efecto.

En ese caso, aquellos documentos que hayan sido obtenidos en países firmantes que pertenezcan al Convenio de la Haya, para ser válidos será suficiente con que cuenten con la correspondiente Apostilla de la Haya, mientras que si el país en el que se obtuvo el documento, no pertenece a dicho Convenio de La Haya, la legalización de los documentos variará según el país, así como el tipo de documento.

¿Cuánto cuestan los servicios de un traductor jurado?

Lo cierto es que no existe un precio cerrado para contratar los servicios de un traductor jurado, ya todo dependerá de cada traductor y de la agencia de traducción a la que pertenezca, así como del tipo de documento que haya que traducir, y de su extensión.

En cualquier caso, nuestra recomendación es que antes de contratar los servicios de un traductor jurado de manera definitiva, pidas presupuesto en diferentes agencias de traducción, para así saber más o menos los precios en los que se mueven, y poder obtener el precio más económico, y así no pagar más de lo debido.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies